Erfahrungen mit Feder & Schwert

  • Die deutsche Übersetzung von D&D4 kommt vom Verlag "Feder & Schwert" heraus. Das Spielerhandbuch Ende August. Die deutschen Bücher sollen dann 35 Euro kosten. Das ist schon ein ziemlich krasser Preis, wenn man berüchsichtigt, dass die englischen Bücher nur 20 Euro kosten. Jetzt ist es die Frage, ob man dann wenigstens mit guter Qualität rechnen kann.


    Daher wollte ich hier mal im Forum fragen, ob jemand schon Erfahrungen mit dem Verlag gemacht hat, speziell mit Regelwerken, die von dem Verlag herausgegeben werden. Sind die Übersetzungen gut, gibt es viele Fehler, wie ist die Materialqualität etc.?

  • ich persönlich kenne von feder & schwert viel wod-kram und engel. bei trinity bin ich mir gerade nicht mehr sicher ob es von ihnen war. dann wäre da noch das warhammer fantasy rollenspiel. die materialqualität (papier, druck, bindung etc) war immer gut, ein zwei unglückliche übersetzungen lassen sich natürlich auch dort finden. aber immerhin nichts auf dem niveau von flashlight = blitzlicht. :wink:


    alles in allem hatte ich bei feder & schwert noch nie was zu meckern. wie das ganze bei dnd4 aussehen wird, kann ich natürlich nicht sagen.

  • Die bringen doch auch D&D3 auf Deutsch raus.
    Wobei sie des Öfteren für ihre langsame Übersetzungsgeschwindigkeit, schlechten Kundenkontakt uÄ gescholten werden, aber -was die Übersetzung selbst angeht- wohl einen ganz guten Job machen sollen.


    Allerdings habe ich D&D immer nur auf Englisch gekauft, kann dazu also nur aus zweiter Hand was sagen.


    Nebenbei, Pathfinder RPG wird über Ulisses laufen.

  • Ich bin mit ihrer Arbeit an Vampire - Die Maskerade ebenfalls sehr zu frieden. Absolut einwandfreie Regelwerke und Hintergrundbände(imo).
    Ansonsten würde ich mir die Bücher an deiner Stelle einfach importieren.

    925a679e051782d023ff4bfd72741ff5bc97058f2f5590cc34a9dbba40f3322520ba81b8fe3c7adc336774704614039b6e096a4bdbaffa504b202d5135a5eb08

  • Danke für die Antworten.


    "Splinter" schrieb:

    Ansonsten würde ich mir die Bücher an deiner Stelle einfach importieren.


    Ich habe zwar nicht viel Verständnisprobleme mit englischen Büchern, nur mich nervt, wenn dann während der Rollenspiel-Session dauernd englische Bezeichnungen für Kräfte, Klassen etc. fallen, bzw. deutsche und englische Wörter wild durcheinander geworfen werden. Bei SR ist das wohl nicht so problematisch, aber bei Mittelalter-Fantasy macht das IMO irgendwie die Atmosphäre kaputt. Englische Abenteuer sind z.B. wegen den Vorlesetexten auch problematisch.
    Ist vielleicht auch Macht der Gewohnheit, weil meine ganzen AD&D- und SR3-Bücher ausschließlich auf deutsch sind.

  • "Red_Wraith" schrieb:

    Die deutsche Übersetzung von D&D4 kommt vom Verlag "Feder & Schwert" heraus.
    [...]
    Jetzt ist es die Frage, ob man dann wenigstens mit guter Qualität rechnen kann.


    8O :lol:
    Kainiten mit der Kraft Seelenstärke können verheerenden körperliche Strafen ertragen...

    In a free society, diversity is not disorder. Debate is not strife. And dissent is not revolution.

    George W. Bush

    And while no one condones looting, on the other hand one can understand the pent-up feelings that may result from decades of repression and people who've had members of their family killed by that regime, for them to be taking their feelings out on that regime.

    Donald Rumsfeld

  • Ich fand Feder und Schwert als ich mal ein Original zum Vergleich hatte einfach eher grottig.


    Bei Trinity waren zum Teil Regelabsätze völlig unverständlich und die Namen der einzelnen Kräfte waren zum Teil grotesk ("Brainjack" wurde zu "BSE").
    Ich würde, weil ich Englisch kann, wo es möglich ist auf F&S Übersetzungen verzichten.

    Da sieht man nun die Trümmer rauchen, der Rest war nicht mehr zu gebrauchen. (Wilhelm Busch)

  • "Splinter" schrieb:

    Ich bin mit ihrer Arbeit an Vampire - Die Maskerade ebenfalls sehr zu frieden. Absolut einwandfreie Regelwerke und Hintergrundbände(imo).

    Ach ja? Ich sag nur Fleischformen und Schattenspiele. Die beiden klingen nur furchtbar, aber die Bezeichnung Verdunklung ist schlichtweg irreführend, besonders wenn es noch die Disziplin Obtenebration (Schattenspiele). Die sinnige Übersetzung von Fortitude wurde ja schon erwähnt. Dass man das körperliche Attribut Stärke gleich benennt wie eine vampirische Disziplin, ist auch nicht gerade geschickt, wobei Potenz wohl auch etwas anderes impliziert als gemeint ist.


    Red_Wraith : die Disziplin Fortitude (Seelenstärke) ermöglicht es dem Vampir, physischem Schaden, darunter auch Feuer und Sonnenlicht, besser zu widerstehen. Mentale oder Seelische Widerstände werden nicht verbessert.
    Ich glaube nicht, dass das ein F&S spezifisches Problem ist, aber Pfählen ist nichts was man für gewöhnlich mit Vampiren tut. :roll:


    An komische Regelpassagen kann ich mich nicht mehr erinnern, weil ich mich schon seit Vampire der Alten Welt (nein es geht nicht um zeitgenössische Vampire in Europa) geweigert habe in ein deutsches Buch reinzugucken. Das Sachregister in den Büchern kann man Feder&Schwert nicht vorwerfen, das ist im Original auch nicht besser.


    "Mimikry" schrieb:

    Ich fand Feder und Schwert als ich mal ein Original zum Vergleich hatte einfach eher grottig.

    QFT


    Das mit Denglish ist wohl war, aber das finde ich besonders im Zusammenhang mit WOD das geringere Übel.

    Zu Oldschool für SR5 und viel zu Oldschool für SR6 - Sofern nicht anders angegeben, beziehen sich alle meine Beiträge auf SR4.

  • Mir wurde einmal gesagt, im deutschen Werwolf Revised GRW, wurde irgendwo Cub (Welpe) mit Tasse übersetzt.


    Aber bis jetzt konnte man mir da keine Seitenangabe zu liefern.

    Diskutiere nicht DSA in nem deutschen Board...Diskutiere nicht DSA in nem deutschen Board...Diskutiere nicht DSA in nem deutschen Board...


    Your mind is software. Program it! - Your body is a shell. Change it! - Death is a disease. Cure it! - Extinction is at hand. Fight it!

  • Ich hab' schon desöfteren gehört, dass F&S mit die grottigsten Übersetzungen am deutschen RP-Markt machen sollen, gerade im Zusammenhang mit WoD. Mir konnte aber noch nie jemand, der sich drüber lustig machte Beispiele nennen.

    Überlegt Euch mal bis dahin,wie die Signaturlandschaft aussehen würde,wenn alle ,die von SR4 überzeugt wären,allen SR3 Spielern in ihren Signaturen sagen würden "Ihr habt doofe Ohren "
    -Medizinmann

  • Also ich kenne aus ihrer Feder nur Vampire und war damit in sich eigentlich zu Frieden. Waren zwar ab und an mal übersetzungs Fehler einiger Worte drin aber sie geben sich mehr mühe darin zusammenhänge nicht kaputt zu machenn so wie ich das bei FanPro schön öfter erlebt habe.


    Mfg Jackhammer

  • natürlich werden sich immer fehler finden lassen, das geht garnicht anders. aber das hier:

    "LeChuq" schrieb:

    [...]Dass man das körperliche Attribut Stärke gleich benennt wie eine vampirische Disziplin, ist auch nicht gerade geschickt, wobei Potenz wohl auch etwas anderes impliziert als gemeint ist. [...]


    ist schlichtweg falsch. attribut = körperkraft. disziplin = stärke.

  • OK, dann liegt es nur daran, dass einige Leute auch für das Attribut Stärke verwenden. wie gesagt, ich haeb schon lange nicht mehr reingeguckt.

    Zu Oldschool für SR5 und viel zu Oldschool für SR6 - Sofern nicht anders angegeben, beziehen sich alle meine Beiträge auf SR4.

  • Jo. Also wenn man seit Jahr und Tag Maskerade – entschuldigung, natürlich "Mäskeräjd" - spielt, dann kommen einem Übersetzungen wie Schattenspiele statt "Optänäbräschn" oder (schlimmer) Optenebratzion schon seltsam vor. Das Schöne daran: Es sind nur Namen. Und wenn man vom Start weg nur "Verdunkelung" kennt, findet man gar nix dabei.


    Merke: Englisch klingt für einige zwar immer "kuhler", macht deshalb aber nicht unbedingt mehr Sinn.


    Bratwurst zusammen!


    AAS


    PS: Ach ja: Die Qualität von F&S ist einwandfrei. Die vergleichsweise hohen Preise liegen u.a. am größeren Umfang der Bücher (der gleiche Text hat auf deutsch mehr Worte als auf englisch) und vor allem die wesentlich geringere Auflage, auf welche die Grundproduktionskosten (Übersetzung, Lektorat, Layout, Filme/Druckdateien, Repro/Feinjustierung) umgelegt werden.


    PPS: Wer schonmal wissen will wie einige der D&D 4. Edition Übersetzungen klingen, findet auf der Feder & Schwert Seite ein deutsches Demo-Abenteuer.

  • MWn wurden bei F&S immer vor allem die WW-Übersetzungen kritisiert. Da kann ich persönlich aber nicht viel dazu sagen. Bei Warhammer scheinen sie nach Aussagen der WFRP-Spieler, die ich kenne, gute Arbeit zu machen. Wobei ihnen da vielleicht auch GW etwas auf die Finger schaut. Ich denke, daß auch WotC etwas darauf achten wird, was mit ihren Lizenzen passiert.


    "raben-aas" schrieb:

    PS: Ach ja: Die Qualität von F&S ist einwandfrei. Die vergleichsweise hohen Preise liegen u.a. am größeren Umfang der Bücher (der gleiche Text hat auf deutsch mehr Worte als auf englisch) und vor allem die wesentlich geringere Auflage, auf welche die Grundproduktionskosten (Übersetzung, Lektorat, Layout, Filme/Druckdateien, Repro/Feinjustierung) umgelegt werden.


    Auch ist da mMn nicht zu vergessen, daß wir die letzten Jahre einen sehr niedrigen Dollarkurs gegenüber dem Euro hatten. Im Moment scheint sich der Dollar ja wieder zu fangen. Und wenn er dann steigt, können die englischsprachigen Bücher durchaus ihren Preisvorteil verlieren.

  • "raben-aas" schrieb:

    PS: Ach ja: Die Qualität von F&S ist einwandfrei.


    Enwandfrei ist sicherlich zu hoch gegriffen. Denn es gab Fehler. Gerade bei Trinity sogar solche, wo durch die Übersetzung auch die Regeln massiv verfälscht wurden.
    Aber zum Glück war das eher selten.
    Was Vampire-Disziplinnamen angeht, finde ich die eigendlich ganz ok. Ob ich jetzt Sellerie oder Geschwindigkeit habe, ist mir eigendlich egal. Und Grundverkehrt scheinen mir die Namen nie gewesen zu sein. Die meisten schienen zum Inhalt der Disziplinen sogar sehr gut zu passen (um mal die genannten Schattenspiele und Verdunklung aufzugreifen).


    PS: Musste gerade an den letzten großen Übersetzungspatzer denken, den ich erlebt habe: Mass Effect Handbuch: Singularity = Einzigartigkeit ^^

    "As the sagest of sages have said: Not attempt to male-bovine defecate unto a male-bovine defecator!"
    -the fusion-phallused violator of worlds
    "Oil the squids, I'm going in!"
    -the dreaded captain Fang