Shadowrun: Was kommt als nächstes?

  • "William F. Drake" schrieb:

    Weis denn jemand wann die deutschen versionen davon rauskommen?


    Nö, es ist ja nicht mal sicher, das es deutsche Versionen geben wird.


    Aber ich mache das auch so, ich kaufe nur auf Deutsch. Ansonsten gibt es keinen Deutschen Markt mehr und keinen Bedarf, das zu übersetzen.

  • "Blink" schrieb:

    Nö, es ist ja nicht mal sicher, das es deutsche Versionen geben wird.


    Aber ich mache das auch so, ich kaufe nur auf Deutsch. Ansonsten gibt es keinen Deutschen Markt mehr und keinen Bedarf, das zu übersetzen.


    Es ist schon sicher, dass es deutsche Versionen geben wird. Und pdf + deutsches Buch sind jetzt nicht so schlimm. Buch zum Lesen und für Neulinge, pdf zum Nachschlagen oder Referenz haben bei Regelunklarheiten (Immerhin keine Übersetzungsfehler und schwache Übersetzungen).

  • "Dirk_Loechel" schrieb:

    Korrekturen ... wenn du völlig andersartige Regeln meinst, ja, dann sind das 'Korrekturen'.


    Ich meine Korrekturen. Jeder mag seine Meinung haben. Und meinetwegen auch völlig andere Regeln, wenn sie mehr Sinn machen. Wir wollen hier aber nicht schon wieder über pro und contra englisch oder deutsch streiten, oder ?

  • Nein, aber ich bin ein großer Freund von Kompatibilität von Produkten, die deutsch erscheinen, und denen die das nciht tun (es wurde nie alles übersetzt, damit werden CGL/Pegasus sicher nicht anfangen). Daher hoffe ich dass es da zwischend en deutschen und internationalen Redaxen ein wenig mehr Kommunikation geben wird als zwischen CLs Haufen und FP, ltd.


    Übrigens fänd ich Übersetzungen französischer oder japanischer oder spanischer Eigenproduktionen ins Deutsche auch toll.

  • "Chaki" schrieb:

    Ich hoffe auf eine überarbeitete Variante von allen Fapro Germany übersetzten Büchern.


    Du erlaubst, das sich mich vor Lachen wegwerfe, ja? ;)


    Im Ernst, ich schätze mal, falls sich doch noch eine deutsche Lizenz ergibt, wird man erst mal genug damit haben, die mittlerweile angefallenen englischen Bücher schleunigst zu übersetzen. Und als Kunde würde ich auch ganz entscheiden darauf bestehen, gefälligst ganz schnell ein deutsches Augmentation präsentiert zu bekommen, als dass irgendwelche alten Bücher überarbeitet werden.


    Ich sehe auch nicht, was da genau überarbeitet werden soll. Aus handfesten Gründen bin ich ja der fanantischen Meinung, dass seit dem GRW 4 (dieses ausgeschlossen) die Qualität der Bücher halbwegs akzeptabel ist. Und der meiste Murks, der sich drin findet, liesse sich auch durch Überarbeitung nicht ändern. Munitionsregeln z.B. Oder Cyberscanner.


    Was ich mir jedoch im Gegensatz zu Dirk vorstellen kann, ist, dass bisher unübersetzte alte englische Bücher auf deutsch rauskommen, sollte die Lizenz es gestatten.


    Und die Kommunikation D-Amis kann nicht so schlecht gewesen sein. In den 4er-Büchern war ja immerhin deutscher Inhalt eingearbeitet und deutsche Autoren beteiligt.

  • "Dirk_Loechel" schrieb:


    Übrigens fänd ich Übersetzungen französischer oder japanischer oder spanischer Eigenproduktionen ins Deutsche auch toll.


    Ich fände es besser, wenn diese Produkte ins englische Übertragen werden, weil dies doch etwas mehr in der Welt verteilt werden kann als in der deutschen Sprache.


    Naja, mein Wunschtraum von einer zentralen SR-Seite für alle Sprachen, Editionen, länderspezifische Eigenkreationen und Verlage, die mit SR zu tun haben (mit einem gemeinsam betreuten multilingualen Forum und einer allgemeingültigen Regelinstanz) werden wohl nicht wahr. :-(


    SYL

  • "apple" schrieb:


    Ich fände es besser, wenn diese Produkte ins englische Übertragen werden, weil dies doch etwas mehr in der Welt verteilt werden kann als in der deutschen Sprache.


    Ist angedacht. So gibt es z.B. im französischen Runner Havens ein Extra-kapitel über Marseille. Es wäre natürlich schön, das sowohl im englischen und im deutschen zu haben, auch wenn ich denke, dass es international weniger interessant ist. Beides ist angeplant, IMHO, nur das wann und in welcher Form ist derzeit unklar.


    "apple" schrieb:


    Naja, mein Wunschtraum von einer zentralen SR-Seite für alle Sprachen, Editionen, länderspezifische Eigenkreationen und Verlage, die mit SR zu tun haben (mit einem gemeinsam betreuten multilingualen Forum und einer allgemeingültigen Regelinstanz) werden wohl nicht wahr. :-(


    Nein, wohl eher nicht. Aber ich sehe die Möglichkeit eines noch engeren "Zusammenwachsens" hinsichtlich Koordination und Interesses durch CGL und zwei Line Developern, die auch auch tatsächlich miteinander reden.

    "People only think about what's under their noses until it comes and kicks them in the ass." - Ridley Scott

  • Zitat

    Ist angedacht. So gibt es z.B. im französischen Runner Havens ein Extra-kapitel über Marseille. Es wäre natürlich schön, das sowohl im englischen und im deutschen zu haben, auch wenn ich denke, dass es international weniger interessant ist. Beides ist angeplant, IMHO, nur das wann und in welcher Form ist derzeit unklar.


    Beispielsweise. Die SOX-Kampa der Franzosen im französischen SOX-Buch scheint ja auch eine komplett andere zu sein als im deutschen Buch.


    Und ja, sicher, ins englische übertragen wäre auch toll, aber dann müsste man das auch mit den GErman-Only-Produktionen machen, und ob das die englischen Fans überhaupt interessiert? Vielleicht wenn man es ins Missions einbinden würde, aber das wäre dann ein level internationaler Kooperation das wirklich stark überraschen und beeindrucken würde.

  • Naja, Missions ist immer sehr plex-basiert und auf Street-level gehalten. Da fällt ja die SOX durchaus ein wenig aus dem Raster.


    Ein Problem mit Cross-Übersetzungen ist immer die Form des verfügbarmachens. Französische Kunden sollen ja das SOX-Buch kaufen (Autoren und Illustratoren mussten bezahlt werden), von daher wäre es schon ein wenig unfair, die Kapitel einfach so auf eine Hompage zu stellen, was ja auch heißen würde, der Übersetzer hat die ganze Arbeit für lau gemacht.


    Man muss halt wege finden, die beteiligten Leute für ihren Aufwand zumindest einigermaßen fair zu kompensieren.

    "People only think about what's under their noses until it comes and kicks them in the ass." - Ridley Scott

  • "LabRat" schrieb:


    von daher wäre es schon ein wenig unfair, die Kapitel einfach so auf eine Hompage zu stellen, was ja auch heißen würde, der Übersetzer hat die ganze Arbeit für lau gemacht.


    Battlecorps / Drivethrugh?


    SYL

  • "LabRat" schrieb:

    Naja, Missions ist immer sehr plex-basiert und auf Street-level gehalten. Da fällt ja die SOX durchaus ein wenig aus dem Raster.


    Ein Problem mit Cross-Übersetzungen ist immer die Form des verfügbarmachens. Französische Kunden sollen ja das SOX-Buch kaufen (Autoren und Illustratoren mussten bezahlt werden), von daher wäre es schon ein wenig unfair, die Kapitel einfach so auf eine Hompage zu stellen, was ja auch heißen würde, der Übersetzer hat die ganze Arbeit für lau gemacht.


    Man muss halt wege finden, die beteiligten Leute für ihren Aufwand zumindest einigermaßen fair zu kompensieren.


    Ein "Stories from Europe"-Buch mit den diversen Versatzstücken (übersetzt in englisch und/oder deutsch) rausbringen? oder (HUST) holostreets zum laufen bringen und es darüber als pdf verkaufen ... also nur die Extrateile wie HH, Marseille, die deutschen Bücher für Amis, ect. Übersetzer bekommen ja absolute Hungerlöhne, da kann man das auch für so $9.99 anbieten und es sollte sich ncoh rechnen ...