Übersetzung des Straßennamens

  • Hallo zusammen,


    da ich nicht mehr weiß, wen ich fragen soll, greife ich mal auf das Forum hier zurück, das ich sonst nur lese. :wink:


    Und zwar suche ich die Übersetzung von "Auge des Tigers" in möglichst viele Sprachen. Englisch, Französisch, Latein, Spanisch bekomm ich hin. Gefällt mir allerdings alles nicht. Schön wäre Japanisch,... andere weniger bekannte Sprachen.


    Vielen Dank schonmal im Voraus.
    Lifthrasila

  • 1. guten tag im forum
    2. [IMG:http://e.deviantart.com/emoticons/f/faq.gif]


    http://www.wadoku.de/ (2sec google.)


    -> taigā no me <- (grob übersetzt: der tiger des auge, wenn mans deutsch liest)


    aber warum nicht einfach tigerauge wie das mineral?


    -> torame・ishi
    -> tora・no・me・ishi


    wobei ishi, das mineral ist, also könntest du die auch "tora no me" nehmen



    bitte berichtigt mich wenn was falsch is

    Im Endeffekt ist doch alles vom Willen des GM abhängig...


    "Schwerter zu Zapfhähnen!" - Pampatut

  • "Metapher" schrieb:

    > taigā no me <- (grob übersetzt: der tiger des auge, wenn mans deutsch liest)


    Eher "Tiger's Auge" oder "(dem) Tiger sein Auge", wenn man es stur übersetzt.


    Also in einer Animeserie, die ich kenne, heißt ein Hauptcharakter "Onime no Kyo", was soviel heißt wie "Dämonenauge Kyo".
    Dementsprechend würde "Tigerauge" vermutlich einfach "Torame" heißen
    Und "Auge des Tigers" eben "Tora no me"


    (nur als Ergänzung zu Methaphers Post und auch nur AFAIK)

    "As the sagest of sages have said: Not attempt to male-bovine defecate unto a male-bovine defecator!"
    -the fusion-phallused violator of worlds
    "Oil the squids, I'm going in!"
    -the dreaded captain Fang

  • auf sächsisch: Tihschah Glotzen
    auf englisch: Eye of the Tiger
    Frz: œil-de-tigre
    span: el ocular /el oyo del tiegre

    »Ein wirklicher Mann denkt nicht an Sieg oder Niederlage. Er stürzt sich unbekümmert in einen irrationalen Tod.
    - Tsunetomo Yamamoto -

  • Das "el" kannst du im Spanischen weglassen. Und es heißt "ojo" (mit [x] in der Mitte).

    "As the sagest of sages have said: Not attempt to male-bovine defecate unto a male-bovine defecator!"
    -the fusion-phallused violator of worlds
    "Oil the squids, I'm going in!"
    -the dreaded captain Fang

  • Und die Sprachen kann er alle selber ;-)


    Oder auf Altgriechisch:
    to ophthalmos tigrae

    Ich bin Rollenspieler! Erzähl mir nichts über Realitätsflucht! Cum grano Salis!!! <---Pratchett-Kenner bemerken die drei Ausrufezeichen Wink
    PS: Te exue, sue!

    Raven - Isidor/DIego de Montoya (EInbrecher/Scharfschütze) ; Ein ganz normaler Tag - Lukas Schmidt (Rigger) ; Ab auf die Insel - Louis Delacour/Totentanz (Totenbeschwörer) ; Envoy - Jagd in den Schatten - Charlie Dalton/Nuwanda (magische Unterstützung)

  • Wenn man da das "to" weglassen könnte (?), klänge das IMO richtig cool.
    ophthalmos tigrae
    yeah!

    "As the sagest of sages have said: Not attempt to male-bovine defecate unto a male-bovine defecator!"
    -the fusion-phallused violator of worlds
    "Oil the squids, I'm going in!"
    -the dreaded captain Fang

  • Könnte man eigentlich, das "to" ist halt der Artikel. Würde wahrscheinlich für einen Sokrates etwas verstümmelt klingen, aber der ist ja nicht anwesend ;-)

    Ich bin Rollenspieler! Erzähl mir nichts über Realitätsflucht! Cum grano Salis!!! <---Pratchett-Kenner bemerken die drei Ausrufezeichen Wink
    PS: Te exue, sue!

    Raven - Isidor/DIego de Montoya (EInbrecher/Scharfschütze) ; Ein ganz normaler Tag - Lukas Schmidt (Rigger) ; Ab auf die Insel - Louis Delacour/Totentanz (Totenbeschwörer) ; Envoy - Jagd in den Schatten - Charlie Dalton/Nuwanda (magische Unterstützung)

  • Also ICH werde den namen sicherlich mal irgendwo verwenden (wahrscheinlich nicht bei SR), vielen dank.

    "As the sagest of sages have said: Not attempt to male-bovine defecate unto a male-bovine defecator!"
    -the fusion-phallused violator of worlds
    "Oil the squids, I'm going in!"
    -the dreaded captain Fang

  • [klugscheiß]sowohl to als auch ho sind bestimmte Artikel, to ist neutrum, ho maskulinum.
    Aber man kann ihn weglassen, das entspräche einem unbestimmten Artikel im Deutschen.


    Aber Auge des Tigers heißt οφθαλμος τιγρεως, ophthalmós tígreōs (ich lass' bei den griechischen Buchstaben mal Akzente und Spiritus weg, meist können andere Leser das nicht mit ihrem Rechner darstellen.) [/klugscheiß] :P

  • stimmt, tigreos,der Gemoll drückt sich da deutlich klarer aus als dieses andere Uralt-Ding in der Unibib :oops:

    Ich bin Rollenspieler! Erzähl mir nichts über Realitätsflucht! Cum grano Salis!!! <---Pratchett-Kenner bemerken die drei Ausrufezeichen Wink
    PS: Te exue, sue!

    Raven - Isidor/DIego de Montoya (EInbrecher/Scharfschütze) ; Ein ganz normaler Tag - Lukas Schmidt (Rigger) ; Ab auf die Insel - Louis Delacour/Totentanz (Totenbeschwörer) ; Envoy - Jagd in den Schatten - Charlie Dalton/Nuwanda (magische Unterstützung)

  • Esperanto: tigra okulo
    Polnisch: oko tygrisa
    Russisch: тигровый глаз (Aussprache ca.: tügrowyj glas)
    Slowakisch: oko tygera
    Tschechisch: tygří oko (Aussprache ca.: tygrschie ocko)


    (alles unter Vorbehalt und vollkommen ohne Gewehr - und ohne Gewähr sowieso)

    Ich bin der letzte Schrei der Evolution. Als sie mich erschaffen hatte, schrie sie: "Oh Gott, was habe ich denn gemacht?!"