[SR3.01D] Physische Illusionszauber und Kameras

  • "Jabberwocky" schrieb:

    und diese aussage leitest du woraus her?


    In diesem speziellen Fall:

    Zitat

    Invisibility affects the minds of viewers. Improved Invisiblity affects technological sensors as well.


    Kombination mit:

    Zitat

    The Force of the spell must be equal to or greater than half the Object Resistance, rounded down, for it to affect an object.


    Das Zitat für Invisibility ist analog bei Mask verfügbar.

    In a free society, diversity is not disorder. Debate is not strife. And dissent is not revolution.

    George W. Bush

    And while no one condones looting, on the other hand one can understand the pent-up feelings that may result from decades of repression and people who've had members of their family killed by that regime, for them to be taking their feelings out on that regime.

    Donald Rumsfeld

  • dir ist aber bewusst, dass manche worte, obwohl gleich geschrieben, mit unter-
    schiedlicher bedeutung gebraucht werden, oder?


    im deutschen hast du hier zb. "narrt" und "wirkt" stehen. nicht dass das bei
    einem englischen erratum ein argument wäre.


    hier geht es um den unterschied zwischen spielrelevanten termini und worten,
    die zur erläuterung benutzt werden.


    was sagst du denn zu dem schon mehrmals angesprochenen punkt, dass sich
    alle regeltechnisch 'affected'en ziele, dem spruch widersetzen können? nur die-
    jenigen, die tatsächlich bezaubert werden, können sich widersetzen, demnach
    sind auch nur sie 'affected'.


    das 'affected' aus der spruchbeschreibung hat damit nichts zu tun, sondern
    stellt nur klar, dass der manazauber gegen lebewesen und der der physische
    zauber zusätzlich gegen technik wirkt.


    sieh dir nochmal die durch das erratum aktualisierte textstelle an:


    "p. 182: Sorcery Test [12]
    Add the following sentence to the 4th paragraph, before the sentence
    that begins..."Consult Object Resistance Table..."
    "


    wenn diese textstelle dem deutschen pendent auch nur ansatzweise ähnelt,
    wird dir sicherlich auffallen, dass sich diese stelle, und damit auch das erratum,
    auf das verzaubern von gegenständen bezieht.


    [edit: aber sagen wir einfach mal, ich würde dir recht geben: was würde das
    ändern? man müsste verbesserte unsichtbarkeit auf stufe 4 sprechen, nicht
    nur auf stufe 1. das würde den entzug von 2(m) auf 3(m) erhöhen. da die
    kamera aber immernoch keine möglichkeit hat, die illusion als solche zu er-
    kennen, würde ein erfolg immernoch ausreichen. das ist mein punkt. gibt es
    irgendeinen sachverhalt, der kameras diesen "erkennungswurf" erlaubt?]

  • "Jabberwocky" schrieb:

    dir ist aber bewusst, dass manche worte, obwohl gleich geschrieben, mit unterschiedlicher bedeutung gebraucht werden, oder?


    Sie werden hier auch in gleicher Bedeutung gebraucht. Also bitte... wird das nicht langsam lächerlich?
    Die beiden Sätze stehen in ihren Aussagen klar im Zusammenhang. Damit hat sich das Thema für Unsichtbarkeit und Maske klar erledigt. (Und für mich sich jede weitere Diskussion...)


    Der Rest der Vollständigkeit halber:

    "Jabberwocky" schrieb:

    im deutschen hast du hier zb. "narrt" und "wirkt" stehen. nicht dass das bei einem englischen erratum ein argument wäre.


    Mal abgesehen davon, dass FP gerne sehr... frei übersetzt.


    "Jabberwocky" schrieb:

    hier geht es um den unterschied zwischen spielrelevanten termini und worten, die zur erläuterung benutzt werden.


    Spiel-Terme werden großgeschrieben.


    "Jabberwocky" schrieb:

    was sagst du denn zu dem schon mehrmals angesprochenen punkt, dass sich alle regeltechnisch 'affected'en ziele, dem spruch widersetzen können? nur diejenigen die tatsächlich bezaubert werden können sich widersetzen, demnach sind auch nur sie 'affected'.


    Der angebliche Zusammenhang entgeht mir. Mal abgesehen davon, dass der lebende Betrachter eine Spruchwiderstandsprobe gegen Unsichtbarkeit ablegt... und nichtlebende Sensoren nie eine Widerstandsprobe ablegen.


    "Jabberwocky" schrieb:

    wenn diese textstelle dem deutschen pendent auch nur ansatzweise ähnelt, wird dir sicherlich auffallen, dass sich diese stelle, und damit auch das erratum, auf das verzaubern von gegenständen bezieht.


    Nochmal: Diese Einschränkung wird nicht ausdrücklich gemacht...


    "Jabberwocky" schrieb:

    man müsste verbesserte unsichtbarkeit auf stufe 4 sprechen, nicht nur auf stufe 1.


    Vor allem müsste man sie auf Stufe 4 lernen. Und auf Stufe 4 maskieren. Und auf Stufe 4 in einen Stufe 4 Zauberspeicher legen. Und so weiter, und so fort.

    In a free society, diversity is not disorder. Debate is not strife. And dissent is not revolution.

    George W. Bush

    And while no one condones looting, on the other hand one can understand the pent-up feelings that may result from decades of repression and people who've had members of their family killed by that regime, for them to be taking their feelings out on that regime.

    Donald Rumsfeld

  • Und um auch die Überwachungsdrohne mit ihren Sensoren zu narren braucht man noch eine höhere Stufe!
    Oder eben die Drohne braucht nichtmal einen "Erkennenwurf" zu machen um dich zu sehen: sie sieht dich immer.


    Leblose Objekte haben damit den Nachteil das sie keinen "Erkennenwurf" machen dürfen. ABER sie haben auch den VORTEIL das sie keinen Erkennenwurf machen müssen! (Wenn ihr Objektwiederstand hoch genug ist.)


    Sprich:
    Kamera (objektwiederstand 8 ) wird locker durch einen Stufe 6 Unsichtbarkeitszauber genarrt. IMMER!
    Aber die Sicherheitsdrohne der Marke Guardian mit ihrem 4rer Sensorpacket (Objektwiederstand 16 (Geschätzt da ich keine Regelbücher da hab)) sieht dich IMMER!
    Die ganzen Wachleute müssen würfeln.


    MfG SirDrow

    Albert Einstein: "Es gibt zwei Dinge die unendlich sind: Das Universum und die Dummheit der Menschen. Aber beim Universum bin ich mir nicht so sicher.

  • Eine Kamera mit nem Titangehäuse sieht jetzt großartig besser als eine mit Holzgehäuse?


    Darüber muss ich mit meiner Gruppe mal sinnieren.


    "Rotbart van Dainig" schrieb:


    Nochmal: Diese Einschränkung wird nicht ausdrücklich gemacht...


    Das machst Du Dir zu einfach finde ich.


    -Die Möglichkeit diese Textestelle auf andere Sachen zu beziehen genausowenig.


    Jabberwocky überzeugt mich mit Seiner Aussage da schon mehr.

    That's L as in "Lacerate", O as in "Obliterate", B as in "disem-Bowel" and O as in, uh... Well, I guess I can use "Obliterate" twice, huh? What do you think?

    Einmal editiert, zuletzt von Mog the Cutter ()

  • "Rotbart van Dainig" schrieb:

    Damit hat sich das Thema für Unsichtbarkeit und Maske klar erledigt. (Und für mich sich jede weitere Diskussion...)


    sehr schade. ich hätte mich über eine bezugnahme auf das folgende gefreut.


    "Rotbart van Dainig" schrieb:

    Sie werden hier auch in gleicher Bedeutung gebraucht. Also bitte... wird das nicht langsam lächerlich?
    Die beiden Sätze stehen in ihren Aussagen klar im Zusammenhang.


    das tun sie nicht. es wird klar geregelt welches ziel regeltechnisch 'betroffen'
    ist. (siehe unten)
    und im falle der zauberbeschreibung steht 'betroffen' im sinne von: werden
    vom zauber, der regeltechnisch das ziel 'betrifft', ebenso getäuscht wie lebe-
    wesen.

    wenn das mal kein unterschied ist.


    lächerlich? als ob du nicht schon längere diskussionen um weniger geführt
    hättest... :wink:


    "Rotbart van Dainig" schrieb:

    Spiel-Terme werden großgeschrieben.


    immer? das wäre mir neu, gerade im englischen. selbst im deutschen ist das
    nicht immer der fall.


    "Rotbart van Dainig" schrieb:

    Der angebliche Zusammenhang entgeht mir. Mal abgesehen davon, dass der lebende Betrachter eine Spruchwiderstandsprobe gegen Unsichtbarkeit ablegt...[...]


    sr3.01d, shattenzauber, s. 138:


    "grundsätzlich gilt, daß allen zaubern widerstand geleistet werden kann[...] so-
    lange es sich bei dem ziel um ein lebewesen handelt. für den fall, daß sich das
    attribut, mit dem diese widerstandsprobe abgelegt werden kann, vom mindest-
    wurf unterscheidet, ist es zusätzlich in klammern angegeben. [anmerkung: das
    ist das ziel das 'affected' ist, zb. der unsichtbare] dieser widerstand ist nicht
    mit dem zu verwechslen, der abgelegt wird, wenn der spielleiter überprüft, ob
    ein wesen eine illusion durchschaut
    [anmerkung: das betrifft in diesem falle die
    kamera, nur leider darf sie, da sie nicht lebt, nicht versuchen die illusion zu durch-
    schauen. sie ist zwar vom zauber betroffen, sie sieht ihn, ist aber regeltechnisch
    nicht 'affected'] [...]."


    "Rotbart van Dainig" schrieb:

    Vor allem müsste man sie auf Stufe 4 lernen. Und auf Stufe 4 maskieren. Und auf Stufe 4 in einen Stufe 4 Zauberspeicher legen. Und so weiter, und so fort.


    das würde stimmen. man bräuchte dennoch nur einen erfolg, weil

    "Rotbart van Dainig" schrieb:

    [...]nichtlebende Sensoren nie eine Widerstandsprobe ablegen.


    das war die ganze zeit mein punkt. und an diesem würde sich, selbst wenn
    die regeln deinen ausführungen recht geben würden, leider nichts ändern.




    SirDrow: das würde gelten, wenn sich das erratum tatsächlich auf diesen sach-
    verhalt beziehen würde. aber das tut es ja leider nicht. (siehe oben)

  • "Jabberwocky" schrieb:

    immer?


    Immer.


    "Jabberwocky" schrieb:

    sr3.01d


    Entschuldige, mein Fehler. Dir geht es ja nur um die deutsche Version.
    Dort gibt es diese Bedingung überhaupt nicht - dafür andere Regeln.

    In a free society, diversity is not disorder. Debate is not strife. And dissent is not revolution.

    George W. Bush

    And while no one condones looting, on the other hand one can understand the pent-up feelings that may result from decades of repression and people who've had members of their family killed by that regime, for them to be taking their feelings out on that regime.

    Donald Rumsfeld

  • 'affected' ist klein geschrieben. auch im erratum. und da ist es sicherlich ein
    spielrelevanter terminus und nicht nur ein füllwort - wie eben in der zauberbe-
    schreibung.


    und dass es um sr3.01d geht, sagt nicht nur der titel dieses threads. ich spiele
    nunmal die deutsche version, genauso wie viele andere hier auch. verwerflich?


    und von welcher "bedingung" sprichst du?

  • "Jabberwocky" schrieb:

    ich spiele
    nunmal die deutsche version, genauso wie viele andere hier auch. verwerflich?


    Ehrlich gesagt, bekomme ich manchmal echt das kotzen, wenn ich mal ein englisches Shadowrun Buch oder Regeltext zu fassen bekomme und dann schau, wie es bei mir steht.


    Die Übersetzer haben sich echt nicht grade Mühe gegeben.


    Was hab ich schon gestaunt, was wo wie anders ist im englischem.


    In SR2 genauso schlimm.


    Die können teilweise ne 2 nicht von einer 3 unterschieden und wichtige, erläuterne Sätze teilweise ganz weggelassen die... die... Übersetzer die...

    That's L as in "Lacerate", O as in "Obliterate", B as in "disem-Bowel" and O as in, uh... Well, I guess I can use "Obliterate" twice, huh? What do you think?

  • wir haben zwar die deutschen Bücher verfügbar, aber wir spielen generell mit englischen PDF's, zumindest seit ich dabei bin und sie mich immer wegen der Übersetzung anhauen können, die faule Bande *g*

    Im Jare 2005 wurde SR4 erschaffen. Das machte viele Leute sehr wütend und wurde allenthalben als Schritt in die falsche Richtung angesehen.

  • natürlich ist es immer wieder interessant, einen blick ins original zu werfen.
    und es stimmt auch, übersetzungsfehler kommen vor. wie man sieht infor-
    miere ich mich auch gerne darüber. (siehe zb. den rauch- gasgranatenthread)


    wenn Rotbart van Dainig aber nur sagt "das ist nicht so", ohne mir vllt. mal
    die betreffende passage abzutippen, kann ich das nicht einfach so akzeptier-
    en. die "unsichtbarkeitsfluch"-frage harrt immernoch ihrer beantwortung - ob-
    wohl sie mehrmals gestellt wurde. und hin und wieder kann ich mir nicht vor-
    stellen, dass solch sinnvolle regeln einfach nur durch einen übersetzungsfehler
    entstanden sein sollen.


    man kann sich meines wissens nach in sr jedem zauber widersetzen. immer.
    wenn dem in der englischen version von sr3 nicht so ist ("unsichtbarkeits-
    fluch"), dann hätte ich gerne die regelstelle die das besagt. das ist alles. ich
    bin immer offen für (begründete) andere meinungen. von diesem punkt aus
    könnte man dann auch die anderen sachverhalte neu betrachten.


    auch wenn der punkt, über den wir diskutiert haben, ja eigentlich nichts mit der
    ursprünglichen fragestellung zu tun hat. die armen kameras...:wink:

  • Die deutsche Redaktion hat bewusst Änderungen in Regeln und Beschreibungen vorgenommen - ebenso wie Dinge hinzugefügt.

    In a free society, diversity is not disorder. Debate is not strife. And dissent is not revolution.

    George W. Bush

    And while no one condones looting, on the other hand one can understand the pent-up feelings that may result from decades of repression and people who've had members of their family killed by that regime, for them to be taking their feelings out on that regime.

    Donald Rumsfeld

  • manches mag vielleicht gut gewesen sein(mir fällt nix ein, ausser die urban serie für power hungrige leute mit zuviel geld), aber die meisten sachen die die deutsche redax verbrochen hat(unter anderem die Urban Serie) find ich auch ziemlich schlimm . . allerdings hab ich auch nie so wirklich mich ma hingesetzt und verglichen <.< . .

    Im Jare 2005 wurde SR4 erschaffen. Das machte viele Leute sehr wütend und wurde allenthalben als Schritt in die falsche Richtung angesehen.

  • "Rotbart van Dainig" schrieb:

    Die deutsche Redaktion hat bewusst Änderungen in Regeln und Beschreibungen vorgenommen - ebenso wie Dinge hinzugefügt.


    achso. bewusst. und da könnten nicht ein paar sinnvolle änderungen dabeige-
    wesen sein? nein, stimmt ja. ich hatte vergessen, dass die deutsche version
    dem original (das auch keine errata benötigt...) hoffnungslos unterlegen ist.
    naja. aber wie schon gesagt, die frage bezieht sich auf 3.01d, das ist es näm-
    lich was ich spiele.


    und was ist jetzt mit dem "unsichtbarkeitsfluch"?

  • "Jabberwocky" schrieb:

    das auch keine errata benötigt...


    Die deutsche Edition hat in der Tat kein aktuelles Errata.

    In a free society, diversity is not disorder. Debate is not strife. And dissent is not revolution.

    George W. Bush

    And while no one condones looting, on the other hand one can understand the pent-up feelings that may result from decades of repression and people who've had members of their family killed by that regime, for them to be taking their feelings out on that regime.

    Donald Rumsfeld

  • und was ist jetzt mit dem "unsichtbarkeitsfluch"
    Es gibt 2 Flüche
    Bei dem einen wird der unsichtbare effektiv Blind,da das Licht um ihn herumgelenkt wird(Toller Kampfzauber ,nicht ? :wink: :lol: )
    Der andere Fluch ist in den letzten Erratta
    dort wird geschrieben,das man eine Mauer ,hinter der sich Feinde verstecken unsichtbar machen kann um dann die dahinter lauernden zu verzaubern


    8O Hallo ? Künstlich Line-Of-Sight herstellen :fist:


    Mit dem Tanz der 2 Flüche
    Medizinmann

  • es geht hier immer noch um den fluch der jemanden unsichtbar macht ohne das der sich dagegen wehren kann x.x . .
    aber das mit dem blind wäre ein netter zusatz, so wäre er unsichtbar und effektiv ungefährlich ^^

    Im Jare 2005 wurde SR4 erschaffen. Das machte viele Leute sehr wütend und wurde allenthalben als Schritt in die falsche Richtung angesehen.

  • Rotbart van Dainig: ist es tatsächlich so, dass man in der englischen version
    von sr3, nicht die möglichkeit hat, sich gegen einen unsichtbarkeitszauber zu
    wehren, so wie du das behauptet hast? ist es demnach möglich, jemanden ge-
    gen seinen willen und ohne dass er etwas dagegen tun kann, unsichtbar zu
    machen?


    falls ja: bitte tu uns allen, und mir im speziellen, doch den gefallen und bele-
    ge deine aussage mit einem zitat, so wie auch ich all meine regelbezogenen
    aussagen mit zitaten belegt habe. danke.




    Medizinmann: wie Nekekami schon sagte, das meinte ich mit dem "unsichtbar-
    keitsfluch". die möglichkeit, jemanden mit unsichtbarkeit "zu verfluchen".

  • ja, das schreien würde dich aber auch nicht sichtbar machen und einen zauber-
    er musst du erstmal kennen und/oder finden. aber das ist erstmal irrelevant.


    es geht darum, dass Rotbart van Dainig geäussert hat, dass es in der englisch-
    en version von sr3 nicht möglich ist, sich gegen jeden zauber zu wehren. und
    das kann ich mir, weil es meiner meinung nach eine der grundregeln der sr-
    magie ist, nicht vorstellen.


    zum mittlerweile sechsten mal: ist dieser "unsichtbarkeitsfluch" in der englisch-
    en version von sr3 möglich und kannst du es belegen, Rotbart van Dainig?