Ja, ja, ganz schön kompliziert bzw. komisch.
Aus meiner Erfahrung, ich bin zweisprachig aufgewachsen, kann ich sagen, dass ich umschalte ohne darüber nachzudenken. Zum Teil mehrmals während eines Satzes (nur mit meinen Geschwistern, für andere wäre dass dann wohl doch zu verwirrend):-)
Nochmal zu dem Ansatz, dass man eher in Bildern denkt.
Im amerikanischen ist die Beleidigung "You Son of a Bitch!" wohl eher gebräuchlich, wenn ich Jack Bauer glauben darf.
Würde man sowas zu einem Südländer sagen, wäre das eine unglaublich harte Beleidigung, die jemanden aus diesem Kulturkreis sehr hart treffen würde.
Stellen wir uns mal die Situation vor, Person A (Südländer) liesst die Gedanken von Person B (Amerikaner).
Person B, denkt nun "You Son of a Bitch!". Welche Gedanken kommen bei A an?
Eine äquivalente Beleidigung, die im Kulturkreis von A die gleiche Aussage hat, oder die Bilder die man sich bei dem Satz eben vorstellt, was eine ganz andere Aussage für A sein würde?
Ich bin mir nicht sicher, ich glaube aber, dass es ein mischmasch ist und somit eben ein Malus auf das verstehen der Gedanken gerechtfertigt wäre.
Kassad