Lebewesen stellen in SR3 keine automatischen astralen Hindernisse mehr dar.
Außerdem legt eine Formulierung des Kompendiums nahe, daß ein GW in Menschengestalt eine humanoide Tiergestalt als astrales Abbild hat...
Lebewesen stellen in SR3 keine automatischen astralen Hindernisse mehr dar.
Außerdem legt eine Formulierung des Kompendiums nahe, daß ein GW in Menschengestalt eine humanoide Tiergestalt als astrales Abbild hat...
Das Kompendium S. 36 spricht von einer 'Idealisiertes Abbild der Tiergestalt'. Die ist imo nicht humanoid.
ZitatLebewesen stellen in SR3 keine automatischen astralen Hindernisse mehr dar.
Kein Hindernis, aber man wird wohl ein Kribbeln im Bauch bei mehr als einem Passanten bewirken, wenn man mit der idealisierten Gestalt eines Hais mit der Flosse wackelt.
..womit wir genau wieder bei den Übersetzungsproblemen wären...
Welches Übersetzungsproblem?
Compainon, page 36:
ZitatA shapeshifter's astral form always appears as an idealized image of its animal form, regardless of the shapeshifter's current form.
Da hat die deutsche Redaktion mal imo gut Arbeit geleistet. Ich kann keinen Hinweis auf eine humanoide astrale Gestalt finden.
Das mag auf den ersten Blick zwar so aussehen, aber im Kontext, insbesondere der Notwendigkeit zur Parallel-Bewegung von Dualwesen, ist diese wörtliche Übersetzung vielleicht doch nicht so ganz optimal.
Welche Übersetzung dieser Passage erscheint dir denn optimal?
Eine interessante Frage - bei den sonstig genommen Freiheiten zumindest eine, die zwischen dem Element in Abstraktion und dem in Ästhetik unterscheidet.
Letzteres ist nämlich in SR3 nichtmehr generell gegeben, ersteres durch besagte Regel impliziert.
"Rotbart van Dainig" schrieb:Eine interessante Frage - bei den sonstig genommen Freiheiten zumindest eine, die zwischen dem Element in Abstraktion und dem in Ästhetik unterscheidet.
Letzteres ist nämlich in SR3 nichtmehr generell gegeben, ersteres durch besagte Regel impliziert.
Das ist mit zu unkonkret.
Wie würdest du diese Passage angemessen übersetzen? / Wie interpretierst du diese Passage, die sich in beidem Quellenbüchern in diesem Kontext ähnlich liest?
Und welche sonstig genommenen Freiheiten meinst du?
Zitat
(...) eine (Übersetzung), die zwischen dem Element in Abstraktion und dem in Ästhetik unterscheidet.
dir erscheint also "eine andere" uebersetzung als optimal?
in welchem buch kann ich mal was zur parallelbewegung dualer wesen erfahren?
Zitat
Letzteres ist nänlich in SR3 nichtmehr generell gegeben, erseres durch besagte Regel impliziert.
was genau sind 'ersteres' und 'letzteres'?
"karl_k0ch" schrieb:Das ist mit zu unkonkret.
Das war mir klar - trotzdem bedaure ich es.
"karl_k0ch" schrieb:Und welche sonstig genommenen Freiheiten meinst du?
Vergleiche die Abschnitte zur Kombinierbarkeit von Gaben und Handicaps.
ZitatDas war mir klar - trotzdem bedaure ich es.
Wie kann ich diese Äußerung verstehen?
Du hast absichtlich eine schwammige Antwort gegeben, die dir jetzt Leid tut?
Hätte ich die Aussage, dass mir deine Aussage zu unkonkret ist, mit der Bitte versehen sollen, dass du diese Aussage konkretisieren mögest?
Ich hätte halt gerne eine konkrete Antwort auf meine Frage nach der Übersetzung.
Zu den Gaben und Handicaps:
Welche Textpassage hast du da im Hinterkopf? Kannst du mir eine Seite geben?
"karl_k0ch" schrieb:Wie kann ich diese Äußerung verstehen?
Du hast absichtlich eine schwammige Antwort gegeben, die dir jetzt Leid tut?
Hätte ich die Aussage, dass mir deine Aussage zu unkonkret ist, mit der Bitte versehen sollen, dass du diese Aussage konkretisieren mögest?
Ich hätte halt gerne eine konkrete Antwort auf meine Frage nach der Übersetzung
Fast.
"karl_k0ch" schrieb:Welche Textpassage hast du da im Hinterkopf?
ZitatAbschnitte zur Kombinierbarkeit von Gaben und Handicaps
"karl_k0ch" schrieb:Kannst du mir eine Seite geben?
p. 16, Limitations
da mein interesse geweckt wurde: woher bekomm ich denn informationen ueber die parallelbewegung von dualwesen?
BB, Astralkampf.
Die Formulierung 'simultane Bewegung' im GRW ist eine schwierige Sache. Was heisst da simultan?
Der Duden sagt: simultan heißt 'gleichzeitig, gemeinsam, zusammen'. D.h. das GRW schließt eine Entkoppelung der astralen Gestalt und der physischen aus. (Wenn wir mal der Spezialfall der Projektion weglassen, die ja auch bei den Gestaltwandlern ausgeklammert wurde.)
Simultane Bewegung hießt nicht, dass die Bewegung gleichartig passiert.
Imo wiedersprechen die 'idealisierte Tiergestalt' und simultane Bewegung sich gar nicht und beide Formulierungen sind vereinbar.
Auch die englische Formulierung 'must move together' lässt sich entsprechend übersetzen.
Eine simultane Bewegung kann nur bei zumindest grob identischer Gestalt stattfinden... und jetzt lies bitte noch einen Satz weiter.
Die grobe Ähnlichkeit ist imho durch 2+2 Gliedmaßen und einen Kopf gegeben.
Beispiel: Adler-Gestaltwandler:
Die physische Gestalt hebt ihren rechten Arm und winkt. Die astrale Gestalt wackelt mit dem rechten Flügel.
"Rotbart van Dainig" schrieb:Eine simultane Bewegung kann nur bei zumindest grob identischer Gestalt stattfinden... und jetzt lies bitte noch einen Satz weiter.
Hinter welchem Satz soll ich weiter lesen?
Damit hast du immernochnicht die Erfüllung der 'same Place'-Anforderung... insbesondere nicht bei einem Seehund oder Hai.
Was heisst denn gleicher Ort?
'An einem Ort' können sowieso nur Massepunkte sein.
Dinge, die eine physische Ausdehnung haben, sind in einem Volumen (also einer Menge von Punkten/Orten) gleichzeitig, und nicht nur an einem Ort.
Und wenn du den Begriff des Ortes nicht so eng fassen willst: OK, die Adlergestaltwandlerin ist an der Kreuzung Main Street Ecke 6th Avenue.
Die astrale Gestalt befindet sich an dem astralen Abbild der Kreuzung und sieht aus wie ein Adler.
Und in der Kombination mit der Bewegungsanforderung ergibt sich dann das Mittelding, sonst kann das Dualwesen astrale Dinge verletzen, die es physikalisch nicht erreichen kann - und das dürfen nur solche Dinge wie Schutzefeu.