to geek/geeken

  • "Cochise" schrieb:

    Im SR-Slang jedoch als "Kumpel" / "Freund" ... also keineswegs "unhöflich". Direkte Übernahme aus einr anderen Sprache ... check. Genau das was ich geschrieben hatte.


    Zumal Omae auch das Höflichkeits-Präfix "O" beinhaltet (Zumindest denke ich, dass es das ist. Gut vllt auch nicht), wäre ich mir bzgl der Unhöflichkeit auch nicht so sicher.

    "As the sagest of sages have said: Not attempt to male-bovine defecate unto a male-bovine defecator!"
    -the fusion-phallused violator of worlds
    "Oil the squids, I'm going in!"
    -the dreaded captain Fang

  • Omae ist nicht unhöflich. Du ist es ja auch nicht. Man benutzt es für gute Freunde. Die unhöfliche Version davon wäre Omee. Das ist abwertend.


    P.S: Ja, es ist das höflichkets O. Mae heißt so viel wie "mein Gegenüber" und damit heißt Omae so viel wie, "ehrwürdiges Gegenüber".

    Auch wenn es sich dir ärmlich zeigt, Ithaka betrog dich nicht.
    So weise, wie du wurdest, und in solchem Maß erfahren,
    wirst du ohnedies verstanden haben, was die Ithakas bedeuten.

  • Wobei in der hirarchischen japanischen Gesellschaft ein "DU" durchaus als generell unhöflich gesehen werden kann.


    Geh hier mal zu einer Persönlichkeit und sprich sie mit "du" an. Das ist hierzulande schon ein Fauxpas. In Japan bestimmt eine Totsünde.


    "Sie" wäre hierzulande das angemessene Wort. Nur habe ich leider keien Ahnung von der japanischen Sprache, um sagen zu können was das japanische Äquivalent zu "Sie" wäre.


    MfG SirDrow

    Albert Einstein: "Es gibt zwei Dinge die unendlich sind: Das Universum und die Dummheit der Menschen. Aber beim Universum bin ich mir nicht so sicher.

  • Natürlich ist es unfreundlich den Johnson Omea zu nennen. Aber wenn ich meinen Kumpel mit Omae anspreche ist das vollkommen in Ordnung. Das es einen Unterschied zwischen "Sie" und "Du" gibt, haben hier wohl alle verstanden...

    Auch wenn es sich dir ärmlich zeigt, Ithaka betrog dich nicht.
    So weise, wie du wurdest, und in solchem Maß erfahren,
    wirst du ohnedies verstanden haben, was die Ithakas bedeuten.

  • Jetzt frag ich mich bloß, was diese Ausführungen an folgendem ändern:


    • Die (ursprünglich) englischsprachige Autorenschaft hat eine Begrifllichkeit aus einer anderen (real existierenden) Sprache genommen und in den täglichen Straßen- bzw. Runner-Slang eingefügt. Die Wortwahl passt ideal zum ursprünglichen Cyberpunk-Hintergrund und der auch in SR lange gepflegten Mischung aus Abneigung / Angst vor japanischen Einflüssen / japanischer Dominanz bei gleichzeitiger Unvermeidlichkeit der Einflussnahme auf die "eigene" (amerikanische) Kultur durch eben diesen gefürchteten Kulturkreis,
    • Die Konnotation innerhalb dieses so künstlich geschaffenen SR-Slangs (den nunmal keine real existierende Personengruppe spricht) ist bei diesem Wort (wie bei anderen auch) zwar verwandt mit der ursprünglichen Bedeutung innerhalb der Sprache aus das Lehenswort stammt, aber es gibt doch kleine Unterschiede.


    Bezogen auf die ursprüngliche Frage bleibe ich erstmal bei meiner Vermutung, dass der verantwortliche Autor bei der Schöpfung der Verbialform "to geek" sich in der Tat vom realen "Geek"-Begriff inspirieren ließ ... allerdings nicht von dessen heute primär verwendeten Konnotation (die ja inzwischen fast synonym zu "Nerd" ist), sondern von der inhaltlich wesentlich äteren Variante mit den Zirkus- / Jahrmarktsschaustellern, die vor Publikum z.B. Hühnern die Köpfe abbissen und diese damit zwangsläufig töteten.