Beiträge von Argamae

    Um nochmal kurz auf meine "Verwicklung" bzgl. der deutschen Übersetzung einzugehen, die manche durch mein Posting vermuteten: ich bin NICHT der Übersetzer und kenne den offiziellen deutschen Regeltext zu "Beeinflußung" de facto gar nicht. Ich bin bei meinen Ausführungen lediglich vom engl. Original ausgegangen und habe in keinem Moment die deutsche Übersetzung explitzit erwähnt.


    Was meine Ausführungen angeht, so komme ich nach Reflexion meines und des von Euch Gesagten zu dem Schluß, daß man sprachlich sicherlich mehrere Varianten annehmen kann, da nicht absolut hieb- und stichfest bzw. unmißverständlich getextet worden ist. Ich habe lediglich die für mich plausibelste Auslegung darzulegen versucht. Und ich argumentiere hier nur vom rein textlichen und dem bereits erwähnten interdisziplinären Verständnis. Um die entgültige Intention des Regelverfassers zu klären, müßte man sich an ihn direkt wenden und um eine vollständige Auflösung des Verständnisproblems bitten.
    Ich selbst habe auch keine große Vertrautheit mit dem SR-4-Regeln, weshalb ich in dieser Richtung auch kein geeigneter Diskussionspartner mehr bin, weil es sich doch jetzt stark auf die allgemeine Regelebene verlagert.


    Cochise : Mein einleitendes "Ach Leute... *Seufz*" ist natürlich eine emotionale Äußerung, die mir unwillkürlich entfleuchte (und die ich dann auch textlich ausdrückte) - damit ist allerdings keine Geringschätzung oder Herabwertung der anderen Beteiligten gemeint. Falls dies so angekommen ist, dann bitte ich um Entschuldigung.


    @Rotbart: natürlich hast Du am Ende Recht - "if=then" war tatsächlich nie eine in dieser Sache passende Analogie und ist von mir unüberlegt gewählt worden. Sowas kann in allen Fällen parallel laufen, wie Du treffend festgestellt hast.

    Ach Leute... *seufz*


    "Rotbart van Dainig" schrieb:

    Nein, tut es eben nicht – gerade "if=>then"-Bedingungen können parallel gültig sein.


    Ich setzte "if=>then" nicht umsonst in Anführungszeichen. Es ist natürlich nur ein Vergleich, keine mathematische Entsprechung.


    "Cochise" schrieb:

    Insbesondere nach logischen Erwägungen schließt diese Wenn-Dann-Beziehung keineswegs aus, dass das Opfer des besagten Spruches den ganz allgemein gültigen Widerstand alle [Kraftstufe] Kampfrunden nicht mehr zur Verfügung hat. Aus der logischen Beziehung "Hinweis auf falsche Handlung" -> "Widerstandsprobe" (A->B) kann keine Äquivalenzumformung gebildet werden, die besagt, dass "kein Hinweis auf falsche Handlung" -> "keine Widerstandsprobe" (!A->!B) bewirkt.


    Allanlaigh hat es treffend bezeichnet: "...as if it was his own idea." So steht es in der Zauberbeschreibung. Und wenn es mein eigener Gedanke ist, dann kann ich diesen höchstens als falsch erkennen, wenn ich mit einer Situation konfrontiert werde, die mir diesen "Fehler" gegenüber meinen sonstigen Ansichten und Überzeugungen bewußt werden läßt.


    "Cochise" schrieb:

    [*]der gesamte Originalregelwortlaut dazu führt, dass "Influence" keine nachhaltige Suggestion ist, sondern nur eine kurze Lebensspanne besitzt.


    Aus der Zauberbeschreibung: "...implants a powerful suggestion... like a post-hypnotic command...". Bin hier echt nur ich es (und noch Allanlaigh), der darin irgendwie keine Kurzzeitigkeit erkennen kann?


    "Cochise" schrieb:

    [*]Deine Übersetzung - so leid es mir tut das sagen zu müssen - insofern schlecht ist, als dass sie wieder einmal eine "german-only"-Variante erzeugt.


    Entschuldige, aber welche "Übersetzung" war das doch gleich? Ich kann mich nämlich nicht erinnern, eine angefertigt zu haben.


    "allanlaigh" schrieb:

    Durch die Formulierung "may" steht dem Opfer nicht automatisch ein Wurf zu, denn "may" bedeutet "kann =darf", nicht jedoch im Sinne von "kann = es ist möglich" und auch nicht im Sinne von "dürfen = er hat das recht".


    Das ist so leider nicht ganz richtig. Im Englischen besitzt "may" in etwa dieselbe Bedeutungsspanne wie das deutsche "dürfen". Es geht also um eine Erlaubnis, etwas tun zu dürfen. Wie unter "Mental Manipulations" beschrieben, bedeutet "the victim may spend a Complex Action to shake off the mental control" im Deutschen eben, daß es dem Opfer gestattet (=erlaubt, es ist dazu berechtigt) ist, eine komplexe Handlung dafür einzusetzen, sich der mentalen Beeinflußung zu entziehen.


    Ich komme aber insgesamt zu dem gleichen Schluß/Fazit wie Du. Nicht nur, weil deine Herleitung plausibel ist, sondern weil es mir auch nach meinem interdisziplinären Verständnis von Sprache/Absicht/Regeldesign vollkommen schlüssig erscheint.

    Moin zusammen. Als Übersetzer möchte ich in der von Allanlaigh aufgeworfenen Frage darauf hinweisen, daß in der Beschreibung zum Zauber INFLUENCE quasi eine "if=>then" Bedingung enthalten ist, die da besagt: FALLS das Opfer mit der Falschheit der Suggestion konfrontiert wird, DANN kann es einen Willpower-Test wie unter Mentale Manipulationen beschrieben, durchführen. Dies schließt nach allen logischen Erwägungen aus, daß es (das Opfer) vorher bzw. alle [Force] Kampfrunden einen solchen Test machen darf. Wie schon richtig angemerkt wurde, entspricht dies auch eher einer echten posthypnotischen Suggestion. Ferner stimme ich uneingeschränkt zu, daß natürlich die "Konfrontation" mit der falschen Suggestion nicht unbedingt extern durch "Ansprechen" oder "schriftliche Ausführung" *g* erfolgen muß, sondern u.U. sehr wohl dem Opfer selbst bewußt werden kann - gerade in extremen Fällen wie "bringe Deine Frau um" oder dergleichen. Deswegen ist dieser Zauber auch nicht "zu mächtig", wie hier jemand anmahnte. Hier ist imho Spielleiterermessen und gesunder Menschenverstand gefragt, um festzulegen, ob und wann das Opfer die "Falschheit" erkennen und entsprechend dagegen etwas unternehmen kann (-> Willpower-Test). Hierbei sollte natürlich auch die moralische und/oder ethische Seite des Opfers vom SL bedacht werden.