Shadows of Latin America - eBook

  • Ich sehe das ähnlich wie fex. Ich fände eine Übersetzung vorallem als Herausforderung interessant. Und ich sehe, das wie gesagt, als iterativen Prozess. Selbst eine schlechte erste Übersetzung ist eine Grundlage, die man dann nach und nach verbessern kann. Insofern käme mir die Stückelung und Aufteilung als gemeinschaftliche Aufgabe (wenn sich denn überhaupt so viele Leute dafür finden) auch am ehesten entgegen. Denn was mir wiederum schwer fallen würde, wäre zu sagen bis dann und dann habe ich diese x Seiten übersetzt.


    Aus meiner Sicht käme zuerst eine grobe Übersetzung nahe am Text. Alternative Formulierungen, die den Sinn zum Beispiel besser übertragen, können parallel dazu vorgeschlagen werden. Dann profiliert man den fiktiven Schreiber der jeweiligen Texte, versucht seinen/ihren Stil zu definieren, und vereinheitlicht die Übersetzung dementsprechend (im Falle von Shadowtalkern über das gesamte Dokument hinweg).

  • "Lokii" schrieb:


    Aus meiner Sicht käme zuerst eine grobe Übersetzung nahe am Text. Alternative Formulierungen, die den Sinn zum Beispiel besser übertragen, können parallel dazu vorgeschlagen werden. Dann profiliert man den fiktiven Schreiber der jeweiligen Texte, versucht seinen/ihren Stil zu definieren, und vereinheitlicht die Übersetzung dementsprechend (im Falle von Shadowtalkern über das gesamte Dokument hinweg).


    Würde von Rohübersetzungen abraten, empfinde das als unnötige Mehrarbeit - effektiv muss man den Text dann zweimal übersetzen, und der Zweitübersetzer hat wenig von einer solchen Vorarbeit (selbst wenn du selbst der Zweitübersetzer bist ist der Nutzen marginal imo).
    Dass man natürlich für den sprachlichen Feinschliff am Ende noch mal über die Texte gehen sollte, ist klar.


    Aber vielleicht könnte man eh erstmal sammeln, wer alles Lust hätte, und dann können die betreffenden Leute sich ja mal zusammensetzen und die weitere Vorgehensweise besprechen.
    Nachdem ich vorhin mal die Einleitung übersetzt hab hab ich jedenfalls richtig Lust auf das Projekt bekommen :)

  • Bevor man das in Angriff nimmt, wär es denke ich auch gut, die Autoren zu kontaktieren und um Erlaubnis zu bitten. Da auch einige deutsche Autoren dabei sind, gibt es vielleicht sogar einige Texte bereits auf deutsch?

  • Also zumindestens würde ich dafür die plädieren, dass die Übersetzungsarbeit im Entstehungsprozess sichtbar ist. Aber gut wird man dann sehen.


    Hier mal eine grobe Wortanzahlabschätzung.

    • The Hidden Quarters: 11.500
    • Amazonia: 15.000
    • Argentina: 7.500
    • Aztlan: 11.000
    • Bolivia: 5.000
    • Caribbean: 10.000
    • Chile: 6.000
    • Ecuador: 5.500
    • Peru: 8.000
    • Small Corners: 7.500
    • Game Information: 18.000
  • Schon zu sehen das es das Buch doch irgendwie geschafft hat, vielen Dank an alle Beteiligten.


    Wegen Übersetzung, liege ich da falsch oder war da nicht schon mal ein SR Buch das mehr oder minder fertig übersetzt(auch von der Community) war und dann "verschwunden" ist?
    Mh vielleicht verwechsle ich das auch mit der Übersetzung von Shadows of North America die es ja nie in den Print geschafft hat.

  • [IMG:http://img718.imageshack.us/img718/8634/img0324ly.jpg]
    [IMG:http://img823.imageshack.us/img823/4879/img0325h.jpg]
    [IMG:http://img864.imageshack.us/img864/1518/img0335o.jpg]
    [IMG:http://img804.imageshack.us/img804/2237/img0339b.jpg]
    [IMG:http://img847.imageshack.us/img847/4672/img0340bg.jpg]


    Erster Andruck zum Korrekturlesen. Kann das fertige Buch kaum erwarten. Noch ein paar kleinere Korrekturen und vielleicht noch ein Index rein und dann ab in die Maschinen! :D

  • "BigDuke66" schrieb:

    Wegen Übersetzung, liege ich da falsch oder war da nicht schon mal ein SR Buch das mehr oder minder fertig übersetzt(auch von der Community) war und dann "verschwunden" ist?


    Doch mir ist auch so. Shadows of Asia, oder so?


    @fex: Schick, schick. Brauchst du Hilfe bei der Indexerstellung?

  • Hilfe könnt ich durchaus gebrauchen. Ist die nur die Frage, wie wir das effektiv anstellen. Hab eben rausgefunden, wie man mit InDesign einen Index anlegen kann. Dazu muss man aber den Text am besten von Hand durchgehen und an den entsprechenden Stellen den relevanten Begriff markieren. Gibt zwar auch eine vollautomatische Indexfunktion, aber mit der wäre keinem geholfen, denn was nützt es einem, wenn auf jeder 3. Seite das Wort Aztechnology auftaucht. Bleibt also nur von Hand markieren und anschließend daraus den Index generieren.

  • Hm, kann die Software vielleicht auch einen Index über eine Liste von Suchbegriffen anlegen? Also alle Vorkommen auflisten und da geht man dann nochmal per Hand drüber?


    Ich habe ja hier noch meine Skripte, die ich in meinem Traktat über Globale Textsuche beschrieben habe. Damit könnte ich soetwas im Prinzip machen. Wenn du mich fragst, muss man aber schon die verschiedenen Stellen anschließend nochmal anschauen. Zum einen zur Kontrolle. Zum anderen häufige Sachen wie Aztechnology willst du ja auch drin haben, aber eben nicht nur einfach die Seitenzahlen sondern sortiert nach Unterpunkten, beispielsweise:


    Aztechnology
    .. in Peru
    .. conflicts with
    .. loves baby seals

  • Lokii
    Hab mal meine Liste gecheckt und es scheint "Bug City" gewesen zu sein, schon traurig so etwas und ob das mit dem "verschwinden" so stimmt bezweifle ich auch mal, denke das könnte Copyright Stress gewesen sein aber "Shadows of North America" ist ja auch als Community übersetztes PDF für lau erscheinen, keine Ahnung was da so schief gelaufen ist.


    "Shadows of Asia" sollte mal offiziell raus kommen in wie weit die schon an einer Übersetzung gearbeitet haben ob überhaupt weiß ich nicht, jedenfalls scheint es keine Community Übersetzung gegeben zu haben was ja auch kein Wunder ist denn das war in den letzten Zügen von SR3 und als SR4 dann raus war hat sich wohl keiner mehr genug für ein SR3 Quellenbuch interessiert.

  • BigDuke66 : Jetzt wo du es sagst, stimmt, war wohl Bug City. Tja, keine Ahnung. Kam die Bug City-Übersetzung nach "Nordamerika in den Schatten"? Wenn ja wollten sie vielleicht nicht, dass das mit den Fanübersetzungen einreißt.


    @fex: Ich habe mal einen Wortzähler auf ein Textdump des SoLA geworfen und noch einige häufige englische Begriffe aussortiert, sieht dann etwa so aus:



    Ich könnte jetzt interessante Begriffe raussuchen und Seitenzahlzuordnungen dafür erzeugen. Musst du mal sagen, ob ich das mal ausprobieren soll oder du eine andere Methode für die Indexerstellung hast.

  • Kurz der Stand bezüglich Übersetzung: Hebi ist schon fleißig dabei, wie ich höre und von 3 Autoren haben wir bereits grünes Licht bekommen, dass wir deren Texte übersetzen dürfen. Von den anderen warte ich noch auf Antwort. Da ich nicht von allen Kontaktadressen habe, hat Lars Blumenstein dankenswerter Weise eine Rundmail gestartet. Ob wir von allen eine Antwort bekommen ist noch ungewiss, denn von Peter Taylor habe ich auch schon eine ganze Weile nichts mehr gehört.

  • Ich habe einfach von vorne angefangen und nähere mich der Fertigstellung des ersten Teils (Hidden Quarter). Die ersten 8000 Wörter sind schonmal gemacht.

  • "Hebi" schrieb:

    Ich habe einfach von vorne angefangen und nähere mich der Fertigstellung des ersten Teils (Hidden Quarter). Die ersten 8000 Wörter sind schonmal gemacht.


    Ist also noch was da. :mrgreen:


    "fexes" schrieb:

    Am Index arbeite ich am Wochenende. Komme während der Woche kaum dazu.


    Ich meinte, willst du, dass ich auch für ein paar Kapitel die Indexinformationen erfasse und dir dann zum Zusammenfassen gebe? Oder willst du lieber alles allein machen?