Hardwired - Ein Cyberpunk Film

  • "Toa" schrieb:


    "dubbed" = synchronisiert
    "subbed" = untertitelt


    Glad to be of assistance. ;)


    Nett das Du versuchst auszuhelfen ... aber "dubbed" heißt in dem angesprochenen Fall, über dessen weitere Ausführung der Medizinmann eine Art Verbot erlassen hat, mitichten "synchronisiert" im Sinne von "übersetzt" ...
    Falls Du die weiteren Bedeutung doch noch zu erfahren gedenkst, dann wende Deinen Blick hier hin und schau Dir mal die dritte Referenz mit ihren 3 (eigentlich 4) Bedeutungen auf Ebene der Verben an und stelle fest, dass nur Bedeutung 2 tatsächlich etwas mit Synchronistation im eigentlichen Sinn zu tun hat. Wovon wir hier gesprochen haben war übrigens ganz zufällig die erste dort aufgelistete Bedeutung ...


    Aber trotzdem Danke ...vielleicht solltest Du bei Japanisch bleiben, denn da kennst Du Dich dann vermutlich tatsächlich besser aus als ich.

  • "Cochise" schrieb:

    Nett das Du versuchst auszuhelfen ... aber "dubbed" heißt in dem angesprochenen Fall, über dessen weitere Ausführung der Medizinmann eine Art Verbot erlassen hat, mitichten "synchronisiert" im Sinne von "übersetzt" ...
    [...]
    Aber trotzdem Danke ...vielleicht solltest Du bei Japanisch bleiben, denn da kennst Du Dich dann vermutlich tatsächlich besser aus als ich.


    Nett, daß du mit einem passiv-aggressiven Kommentar kontern musst, nur um keinen Fehler eingestehen zu müssen. Das Bezeichnungsduo "dubbed/subbed" ist in Hinsicht auf Filme wie bereits dargelegt etabliert (wie auch alle Wiki-Erläuterungen, die sich auf Film beziehen, darlegen - oder daß dieser Artikel der erste ist, der bei einer Google-Suche nach "dubbed movies" auftaucht). Daß du "dubs" jetzt auf Raubkopien beziehst, ist ein ziemlich aus der Luft gegriffener Kontext (oder einer exotischen Wortauslegung verschuldeter - wie dir auffallen könnte, bezieht es sich im von dir verlinkten Artikel nur auf Audiokopien), wie auch Auszüge aus diversen anderen Wörterbüchern belegen. Lies den von dir anfänglich zitierten Post mal unter dem tatsächlich gemeinten Kontext, dann macht er nämlich auch mehr Sinn.


    Also spar dir deine arroganten Anspielungen, denn offensichtlich ist es um deinen englischen Sprachgebrauch doch nicht so gut bestellt.

    "Blut wirkt unschuldslösend." - Toa ··· B!

    Einmal editiert, zuletzt von Toa ()

  • "Toa" schrieb:

    Nett, daß du mit einem passiv-aggressiven Kommentar kontern musst, nur um keinen Fehler eingestehen zu müssen.


    Och Toa, wirfst Du mir jetzt allen Ernstes einen "passiv-aggressiven" Ton vor? Wirf nochmal einen Blick auf Dein eigenes Posting inbesondere auf den letzten Satz und frag Dich, wie der wohl ankommt ;)


    Zitat

    Das Bezeichnungsduo "dubbed/subbed" ist in Hinsicht auf Filme wie bereits dargelegt etabliert (wie auch alle Wiki-Erläuterungen, die sich auf Film beziehen, darlegen - oder daß dieser Artikel der erste ist, der bei einer Google-Suche nach "dubbed movies" auftaucht).


    Ich sag's Dir ungern, aber der Begriff "dubbed" besteht nunmal insgesamt länger ... Du hast in Deiner Recherche sogar einen Ansatz gefunden, warum das so ist: Audioaufnahmen wurden nämlich lustigerweise schon deutlich vor Filmen ernstzunehmend raubkopiert bzw. sogar völlig legal vom Radio "gedubbed".


    Zitat

    Daß du "dubs" jetzt auf Raubkopien beziehst, ist ein ziemlich aus der Luft gegriffener Kontext (oder einer exotischen Wortauslegung verschuldeter - wie dir auffallen könnte, bezieht es sich im von dir verlinkten Artikel nur auf Audiokopien), wie auch Auszüge aus diversen anderen Wörterbüchern belegen.


    Sorry, wie komme ich auch auf die Idee, dass Jargon der Audio-Raubkopiererei auch für die Video-Raubkopiererei zum Einsatz kommt .. Ach halt, ich und andere haben nicht bereits vor über 20 Jahren regelmäßig VHS-Videokassetten gedubbed, obwohl die Art und Weise wie kopiert wurde (und zum Teil noch wird) auch "gänzlich anders" (a.k.a. identisch) war ... wie beim "dubben" von z.B. Audiokassetten.
    Ich verrate Dir zudem auch nicht, dass die Suchergebnisse bei Google gewisse Sortierkriterien besitzen, die etwas damit zu tun haben, wie häufig etwas in der relativen Vergangenheit abgefragt wurde. Ich weise Dich zudem natürlich nicht darauf hin, dass der Begriff des "dubbens" - obwohl Dir das in Sachen Audiokopien inzwischen klar sein dürfte - älter ist als Wikipedia.


    Zitat

    Lies den von dir anfänglich zitierten Post mal unter dem tatsächlich gemeinten Kontext, dann macht er nämlich auch mehr Sinn.


    ~hüstel~ Kontext ... Genau das ist das große Stichwort Toa: Ultra Violett sprach von den "mysteriösen" Wegen der Matrix über die er an Hardwired herangekommen ist, noch bevor das Ding auf entsprechenden käuflich erwerbbaren Medien zur Verfügung stand. Und egal ob Freud Warentester mit seinem Kommentar primär die tatsächlich synchronisierten Versionen gemeint hat oder nicht, im Kontext war eigentlich von einer Raubkopie die Rede ... und die sind - im Zeitverlauf - genau wie ich das angemerkt habe in der Regel erstmal nicht synchronisiert, aber sehr wohl "gedubbed", auch wenn der betreffende Jargon Dir nicht vertraut ist und sich in den von Dir genutzen "Wikis" in der Form nicht so ohne weiteres findet. Man kann das als durchaus "positiv" werten, denn das heißt ggf. dass Du ganz im Sinne von Medizinmanns Diskussions"verbot", der betreffenden Szene nicht nahe genug stehst.


    Zitat

    Also spar dir deine arroganten Anspielungen, denn offensichtlich ist es um deinen englischen Sprachgebrauch doch nicht so gut bestellt.


    Red Dir das ruhig ein, wenn es Dich glücklicher macht ;)


    Edit regt mich an, Dir übrigens noch etwas zum Nachdenken zu geben: Findest Du es nicht "auffällig", dass der weniger illegale "Dub"-Begriff in der Filmbranche sich ganz "zufällig" auch wieder auf Audiospuren bezieht? ~schmunzel~
    Und noch besser: Dubbing wie in Deinem Wikipedia-Artikel benannt ist ja noch nichtmal zwingend die Übersetzung (=Synchronisation), sondern die - Überraschung - Nachvertonung, die in aller Regel auch erstmal im "Originalton" erfolgt ... Da tun sich ja regelrechte Abgründe auf in Sachen "dubbed = synchronisiert" ...

  • Preisfrage: Nenne mir die englische Vokabel für "(einen Film) synchronisieren". Jetzt bin ich mal gespannt, welches Wörterbuch du da bemühst, denn so groß ist die Auswahl an Vokabeln dafür nicht. Ich habe hier auch einige Werke, die älter sind als die Wikipedia, in denen bei "to dub" von "kopieren" nichts zu finden ist (von "synchronisieren" aber sehr wohl).


    Wenn's um die Nähe zur "Szene" geht: Google mal nach "download" und "dubbed", und wundere dich, daß du nur englische Filme mit ausländischer Tonspur oder ausländische Filme mit englischer Tonspur findest. Das Wort "dubbed" ist in der von dir hinein interpretierten Bedeutung (von der ich ja nicht behaupte, daß sie nicht existiert) in dieser Szene einfach nicht geläufig, so sehr du es dir vielleicht auch gern einredest.


    "Cochise" schrieb:

    Und noch besser: Dubbing wie in Deinem Wikipedia-Artikel benannt ist ja noch nichtmal zwingend die Übersetzung (=Synchronisation), sondern die - Überraschung - Nachvertonung, die in aller Regel auch erstmal im "Originalton" erfolgt ...


    ... was im deutschen Jargon auch als "Synchronisation" bezeichnet wird. Gratulation, Eigentor. ;)


    Gegen-Edith: Gib mir doch mal (angesichts des Diskussionsverbots wohl per PN) einen Link zu einem tatsächlichem Text, in dem das Wort "dubbed" im von dir gemeinten Sinne in Hinsicht auf Raubkopien von Filmen verwendet wird.

  • Och Toa, das wird jetzt echt langweilig ... aber bitte ..

    "Toa" schrieb:

    Preisfrage: Nenne mir die englische Vokabel für "(einen Film) synchronisieren".


    Was bringt es Dir jetzt mich dazu bringen zu wollen, eine bereits in diesem Thread benannte Vokabel mit kontextabhängiger Bedeutung in just dem Kontext zu benennen, den Du gerne hören willst?
    Nichts! Raubkopierte Filme sind immernoch "dubbed" Versionen und dennoch nicht zwingend "synchronisiert" ...


    Zitat

    Jetzt bin ich mal gespannt, welches Wörterbuch du da bemühst, denn so groß ist die Auswahl an Vokabeln dafür nicht. Ich habe hier auch einige Werke, die älter sind als die Wikipedia, in denen bei "to dub" von "kopieren" nichts zu finden ist (von "synchronisieren" aber sehr wohl).


    Ich müsste eigentlich kein Wörterbuch heranziehen, weil Jargon nicht zwingend in solchen zu finden ist, aber wenn es Dich wirklich reizt, dann solltest Du eventuell mal kurz einen Blick in z.B. Merriam Webster werfen. Gib ins Suchfeld einfach mal "dub" ein und wähle in dem dann erscheinenden Auswahlfeld mit 5 Einträgen den vierten Eintrag für "dub" (das zweite intransitive Verb in der Auflistung). Dort wirst Du folgendes finden:


    3: to make a new recording of (sound or videotape already recorded); also : to mix (recorded sound or videotape from different sources) into a single recording


    Den unterstrichenen Teil nennt man auch "Kopie" (zu denen auch Raubkopien gehören). Die alternative Form ist übrigens das was man "Nachvertonung" nennt (und sogar noch ein bißchen mehr) ohne es dabei zwingend mit einer Synchronisation zu tun zu haben. Stör Dich auch bitte nicht zu sehr an dem Umstand, dass Merriam-Webster doch tatsächlich nur "sound or videotape" schreibt und nicht auch noch "DVD" oder vergleichbare Medienträger.


    Es steht Dir allerdings natürlich frei den Leuten von Merriam-Webster zu mißtrauen, weil der "passiv-aggressive" Cochise es wagt Dir mit so einer "trivialen" Quelle im Vergleich zu Wikipedia entgegenzutreten.


    Zitat

    Wenn's um die Nähe zur "Szene" geht: Google mal nach "download" und "dubbed", und wundere dich, daß du nur englische Filme mit ausländischer Tonspur oder ausländische Filme mit englischer Tonspur findest.


    Vielleicht solltest Du nicht für alles Google verwenden, wenn es um Jargon geht, aber bitte ...


    Zitat

    Das Wort "dubbed" ist in der von dir hinein interpretierten Bedeutung (von der ich ja nicht behaupte, daß sie nicht existiert) in dieser Szene einfach nicht geläufig, so sehr du es dir vielleicht auch gern einredest.


    Du musst es wissen, weil? ~schmunzel~


    Zitat


    ... was im deutschen Jargon auch als "Synchronisation" bezeichnet wird. Gratulation, Eigentor. ;)


    Ich weiss nicht wo da ein "Eigentor" sein soll, denn "Nachvertonung" beinhaltet nunmal mehr bzw. anderes als nur "Synchronisation" im Sinne von "Übersetzung" ... das steht sogar in Deinem ach so tollen Wikipedia-Artikel und wird je nach Situation im Englischen auch mal mit "additional dialogue recording" bezeichnet und hey, ich kenne einige nachvertonte (und damit "dubbed") Filme, die erst deutlich danach nochmal für andere Sprachen "dubbed" wurden ;)


    Könntest Du das nun ruhen lassen oder willst Du mir unbedingt beweisen, dass Du des Englischen tatsächlich "mächtiger" bist, indem Du Deinen nach hinten losgegangenen Klugschiss, bei dem Du den Kontext außer Acht gelassen hast, mir als als "passiv-aggressiven" Streit anlastest?

  • "Cochise" schrieb:

    Es steht Dir allerdings natürlich frei den Leuten von Merriam-Webster zu mißtrauen, [...]


    Warum sollte ich, wo doch just in dem von dir referenzierten Artikel die ersten beiden Bedeutungen meine Auslegung belegen, und deine Auslegung alleine steht und erst an dritter Stelle (und damit von nachgestellter Bedeutung) ist? Wie bereits erwähnt: Ich bezweifle nicht, daß diese Bedeutung existiert, sondern lediglich, daß sie gebräuchlich ist. Ich warte gerne weiter auf ein Praxisbeispiel.


    "Cochise" schrieb:

    Vielleicht solltest Du nicht für alles Google verwenden, wenn es um Jargon geht, aber bitte ...


    Tu ich auch nicht, weil ...


    "Cochise" schrieb:

    Du musst es wissen, weil? ~schmunzel~


    ... ich sowohl im Zuge meines Studiums der Medienwissenschaft/-praxis, als auch in Folge meines "Hobbies" Filmproduktion mit vielen professionellen Filmschaffenden (auch in Hinsicht auf Kinovertrieb) zusammengearbeitet und auch eigene Projekte verfolgt habe, und durchaus mit dem Fachjargon vertraut bin. Danke der Nachfrage. :)


    "Cochise" schrieb:

    Ich weiss nicht wo da ein "Eigentor" sein soll, denn "Nachvertonung" beinhaltet nunmal mehr bzw. anderes als nur "Synchronisation" im Sinne von "Übersetzung" ...


    Und da liegt dein Fehler: "Synchronisation" bedeutet nicht ausschließlich (wenn aber auch meist implizit) "Übersetzung" oder "Lokalisierung". Auch deutsche Filme werden mit deutschen Dialogen "nachsynchronisiert" (bekanntestes Beispiel dürften wohl Dolly-Buster-Pornos sein ;)).


    "Cochise" schrieb:

    [...], indem Du Deinen nach hinten losgegangenen Klugschiss, bei dem Du den Kontext außer Acht gelassen hast, mir als als "passiv-aggressiven" Streit anlastest?


    Komisch, dabei war es doch dein erstes Posting hier, das vom Zitierten im Kontext relativiert wurde, und du genauso der erste, ...

    "Cochise" schrieb:

    Aber trotzdem Danke ...vielleicht solltest Du bei Japanisch bleiben, denn da kennst Du Dich dann vermutlich tatsächlich besser aus als ich.


    ... der beleidigend wurde. Wäre dieser gezielt provokante Kommentar nicht gewesen, hätte ich das ganze sicherlich nicht so persönlich genommen. Fass dir also an die eigene Nase, was das angeht.

  • Es scheint wirklich nicht anders zu gehen ....


    "Toa" schrieb:


    Warum sollte ich, wo doch just in dem von dir referenzierten Artikel die ersten beiden Bedeutungen meine Auslegung belegen, und deine Auslegung alleine steht und erst an dritter Stelle (und damit von nachgestellter Bedeutung) ist?


    "Nachgeordnet" hat wohl doch etwas mit Kontext zu tun, oder? Du erinnerst Dich? Das was Du nicht beachtet hast, als Du mir erklären wolltest, was "dubbed" heißt?


    Zitat

    Wie bereits erwähnt: Ich bezweifle nicht, daß diese Bedeutung existiert, sondern lediglich, daß sie gebräuchlich ist.


    Nun, sie ist offensichtlich so gebräuchlich, dass sie es in Merriam Webster geschafft hat, oder?


    Zitat

    Ich warte gerne weiter auf ein Praxisbeispiel.


    Dann solltest Du Dich wohl mit dem einen oder anderen "native speaker" unterhalten, der das entsprechende Vokabluar auf situationsbedingt in dem hier erwähnten Kontext benutzt. Ich für meinen Teil habe es lustigerweise von genau solchen Leuten. Soll ich die jetzt hier eine eidesstattliche Aussage machen lassen, damit Du zufrieden sein kannst?
    Sorry, ich hab inzwischen hinreichend Quellen benannt, die belegen, dass "dubbed" sehr wohl (raub-)kopiertes Audio und Videomaterial bezeichnet und im Kontext dessen wie meine Aussage gemacht wurde, ist auch der Hinweis, dass derartige Filme eben nicht zwingend "synchronisiert" im Sinne von "übersetzt" sind, absolut korrekt.


    Zitat

    Tu ich auch nicht, weil ...


    Bisher hast Du mir doch nur nahegelegt ich solle doch Google bemühen, oder?


    Zitat

    ... ich sowohl im Zuge meines Studiums der Medienwissenschaft/-praxis, als auch in Folge meines "Hobbies" Filmproduktion mit vielen professionellen Filmschaffenden (auch in Hinsicht auf Kinovertrieb) zusammengearbeitet und auch eigene Projekte verfolgt habe, und durchaus mit dem Fachjargon vertraut bin. Danke der Nachfrage. :)


    Du bist Dir im klaren darüber, dass Du damit quasi "auf der falschen Seite"des Kontextes agiert hast und zudem auch noch dem themengebundenen "Junk-Down"-Verhalten unterworfen bist, weil das Wort bei Dir eben primär diese Assoziationen weckt, während bei mir da andere Assoziationen hochkommen .. auch solche, die z.B. noch aus meine Tagen des guten alten VHS-Videokopierens stammen?


    Zitat


    Und da liegt dein Fehler: "Synchronisation" bedeutet nicht ausschließlich (wenn aber auch meist implizit) "Übersetzung" oder "Lokalisierung". Auch deutsche Filme werden mit deutschen Dialogen "nachsynchronisiert" (bekanntestes Beispiel dürften wohl Dolly-Buster-Pornos sein ;)).


    Und wieder erliegst Du der Scheuklappe des "Insiders". Ich bin gerne bereit darauf zu wetten, dass die Mehrheit der hießigen Nutzer beim Wort "Synchronistation" im Kontext von Filmem erstmal nur an die Übersetzungen und keineswegs an Nach- und Neuvertonungen im Originalton denkt. Da hier aber im Verlauf dieser von Dir eigentlich unnnötig in die Länge gezogenen Rettung Deines Klugschisses bereits mehrfach die Einschränkung mit entsprechender Formulierung vorgenommen wurde, liegt da kein "Fehler" bei mir, sondern wieder nur einer bei Dir: Du versuchst etwas zu retten, was nicht zu retten ist.



    Zitat


    Komisch, dabei war es doch dein erstes Posting hier, das vom Zitierten im Kontext relativiert wurde, und du genauso der erste, ...


    Wirf nochmal einen Blick auf UVs Kommentar, dann die unmittelbare Antwort unseres Warentesters und darauf was ich dazu dann geschrieben habe. Danach wirfst Du bitte einen Blick auf Dein Zitat aus meinem betreffenden Kommentar plus dem abschließenden Satz in Punkto "behilflich sein" und danach darfst Du gerne nochmal andackeln und das hier weiterführen, wenn Du unbedingt meinst, das tun zu müssen.


    Für mich endet das Ganze an dieser Stelle. Fühl Dich frei, einen abschließenden Kommentar zu machen, wenn Du das unbedingt brauchst.


    Zitat


    ... der beleidigend wurde. Wäre dieser gezielt provokante Kommentar nicht gewesen, hätte ich das ganze sicherlich nicht so persönlich genommen. Fass dir also an die eigene Nase, was das angeht.


    Nein, ich fasse mir nicht an die eigene Nase, weil auch ein ;)-Smiley in Deinem ersten Kommentar Dich eben nicht von dem freispricht, was Du mir in Sachen "passiv-aggressivem" Verhalten oder nun gar als "Beleidigung" vorwirfst. Du hast Kontext nicht beachtet, Du meintest hier über die Wortbedeutung von "dubbed" einen Klugschiss abgeben zu müssen, der auf Deinem ganz offensichtlich vorher eingeschränkten Wissen beruht (und das Du nun damit zu rechtfertigen versuchst, dass die von mir verwendete Bedeutung "unbedeutend" oder "ungebräuchlich" [in Deinem Umfeld?] sei), Du bist es, der mir in Bezug auf mein Sprachwissen einen solchen Klugschiss präsentiert hat und nicht damit klarkommt, dass ich eine nachweisliche Kompetenz Deinerseits nicht in Frage stelle, wohl aber die, in der Du klugscheißen "musstest". Habe ich Dir Dein Fachwissen unter die Nase gerieben und gezielt gegen Dich verwendet? Oh ja ... und ich würde es jederzeit wieder tun.


    So live with that or do whatever you think you have to do otherwise ...

  • "Warentester" schrieb:

    Äh, Jungs, habt ihrs bald?


    Das habe ich auch grade gedacht... Wusstet ihr, dass es heute schon Trolle gibt? :wink:
    Mal ohne Witz, mit dem Thema hat das nichts mehr zu tun und das rumgezanke hier nutzt keinem.

  • [mod]Ich glaube A) Nicht das Ich (oder einer der anderen Mods) mich vor dir zu verantorten habe
    und B) das dein Post nur dazu dient um zu stänkern
    Du weißt genau ,das es auch eine PM gibt oder eine Meldefunktion :!:
    andere nutzen die auch und bekommen auch meist Antwort von Mir
    Also hiermit die erste Verwarnung an Cajun




    Hough
    Medizinmann[/mod]