was ich mich schon seit längerem frage,
arsenal 2060, s. 72:
"ähnlich wie gasgranaten setzen sie eine rauchwolke frei, die einen bereich von
20 metern durchmesser füllt und zwei runden lang bestehen bleibt (in windigen
gegenden weniger).[...]"
ist das ein übersetzungsfehler? ich muss zugeben, ich habe noch keine rauch-
oder gasgranate live in aktion gesehen, aber meinem von filmen beeinflussten
verstand kommt das komisch vor. ich könnte mir vllt. noch vorstellen, dass
eine solche granate nur 6 sekunden lang aktiv rauch bzw. gas ausstösst, aber
dass sich der rauch nur maximal 6 sekunden lang hält? also Rotbart und alle
anderen, die ihr ja das englische original besitzt, was sagt die englische fassung?