Brauche Hilfe für eine Hochzeitszeitung bzgl. SR

  • Hey Leute, ich soll einen Beitrag für eine Hochzeitszeitung für Freunde von mir schreiben. Neben der üblichen persönlichen Seite soll noch ein Kochbuch integriert werden und ich wählte ein Cocktailrezept.


    Ich wollte darin nun ein paar SR-Begriffe einbauen, aber da ich noch nie einen Sammy gespielt habe und auch sonst trotz jahrerlanger SR-Erfahrung etwas verpeilt bin, brauche ich etwas Hilfe.


    Die Mehrzahl von Chummer ist Chummers?
    Stuffers Shack wird auch so geschrieben?
    Wie heißt dieses Kunstfutter? Soy irgendwie?
    Welche coole Cyberware oder Bioware verstärkt die Muskelkraft?
    Welche Waffe verfügt über ein dickes Rohr? Ich dachte an eine Art Panzerfaust.


    Es geht mir um die genauen Begriffe mit korrekter Schreibweise!


    Vielen Dank schon mal, wenn ihr mir helfen könnt! :D

  • Chummers ist korrekt
    Stuffer Shack (ohne s)
    Soyfood oder Synthfood (künstl. Futter)
    Muskelverstärkung oder Kunstmuskeln
    dickes Rohr? Hm, ein Troll ^^ "Great Dragon" wäre eine Panzerfaust


    Wenn Du an ein paar SR-Romane kommst, dann sind meisten hinten einige Wörter mit Erklärungen drin, Omae?

    "Stell Dir vor, Du träumst, dass Du tot bist, und dann wachst Du auf und merkst, dass es kein Traum war"
    - Patrick "Ferenghi" Schumacher

  • Jup, die Panther hat ein dickes Rohr. Hast du das "Arsenal" zur Hand? Oder "Mensch & Machine"? Dort würdest du eben die Abbildungen finden.

    "Stell Dir vor, Du träumst, dass Du tot bist, und dann wachst Du auf und merkst, dass es kein Traum war"
    - Patrick "Ferenghi" Schumacher

  • ne nicht so krasse Waffe mit nem dicken Rohr wäre noch:


    Die Wirtz Demo Control (Schotgun) - Verschiesst Gummigeschosse, Schrot und Minigranaten. (Bild davon würde es im Arsenal geben)


    (Wäre die Waffe, wenn man an Zwerge und dicke Rohre denkt... :lol: oder ne Streetsweeper :wink: )



    Soyfood (Sojaessen jeglicher art) z.B. Soyfish, Soyburger
    Soybräu (Sojabier)
    Soykaff (Sojakaffe)

    That's L as in "Lacerate", O as in "Obliterate", B as in "disem-Bowel" and O as in, uh... Well, I guess I can use "Obliterate" twice, huh? What do you think?

    Einmal editiert, zuletzt von Mog the Cutter ()

  • Klugscheissalarm!


    Das Wort "chummers" bereitet mir ziemliche Kopfschmerzen. Jede Faser meines Körpers schreit nach Erlösung. Theoretisch sollte der Singular dem Plural entsprechen.


    Offiziell gibt es das Wort "chummer" in seiner Grundform (Hey, chummer, wie geht es Dir?/Hey, chummer, how are you?) nicht, weder im Englischen, noch im Deutschen.


    Es gibt das Wort "chum", das so etwas wie alter Kumpel bedeutet. Allerdings habe ich Oxford Dictionary keinen Plural davon finden können. Müsste ich tippen, würde "chums" mehr Sinn machen.


    Geht man aber davon aus, dass das Wort "chummer" als Infinitiv und Singular gilt, dann würde ein "s" grottenfalsch sein.


    Beispiele, die im Englischen wie im Deutschen gleich sind:


    - der sommer, die sommer / the summer, the summer
    - der hammer, die hämmer/ the hammer, the hammer
    - der Schlagzeuger, die Schlaugzeuger/ the drummer, the drummer
    usw...

    "Ich dachte immer, es gibt keine Draaaaaaaarrrrggggghhhh...!!!" (Letzte Worte eines Trolls vor seinem Feuertod...)

  • nun ich denke in einer welt wo ein riesiger teil der bevölkerung analphabeten sind, sind solche fehler durchaus verzeihbar. aber abgesehen davon hast du recht.

    manchmal muss ich mich für meine stadtsleute schämen :-(


    women, huh? can't live with them, can't successfully refute their hypotheses.


  • Mehr Klugscheißeralrm!


    Wir hatten uns schonmal kurz per PN über 'ne Kleinigkeit unterhalten, doch die meine ich nun nicht.


    Folgendes:


      to chum

        anfreunden
        Kameradschaft halten


      to chum up

        anbiedern


      to chum with sb.

        mit jdm. Kameradschaft halten


    Durch die Suffigierung(d.h. Nomen aus Verben basteln(ist die hier anzuwendende Methode)) des Verbes wird aus einem "m" ein "mm". Ähnlich dem hier allen bekannten:


      to run :arrow: runner


    Dabei ist chummer/runner sowoh Ein-, als auch Mehrzahl. Chummer's würde bedeuten, dass etwas im Besitz von einem chummer ist, oder im Sinne von chummer is ... verstanden werden.


    [EDIT:] Das unten angesprochene ' ist nun enthalten.

    925a679e051782d023ff4bfd72741ff5bc97058f2f5590cc34a9dbba40f3322520ba81b8fe3c7adc336774704614039b6e096a4bdbaffa504b202d5135a5eb08

    Einmal editiert, zuletzt von Splinter ()

  • "Splinter" schrieb:

    Chummers würde bedeuten, dass etwas im Besitz von einem chummer ist,


    nur um dass mal richtig zu stellen, das würde ebenfalls chummer's geschriebne werden. (im englischen)


    wenn wir schon alle beim klugscheissen sind :wink:

    manchmal muss ich mich für meine stadtsleute schämen :-(


    women, huh? can't live with them, can't successfully refute their hypotheses.